Il numero 6 della rivista «trame di letteratura comparata» intitolato “Style and Literary (Self-)Translation” raccoglie i risultati di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e di autori che hanno tradotto proprie opere. I vari metodi di analisi stilistica che emergono dai contributi di questo numero monografico sono espressione di approcci diversi e della loro combinazione, elaborati in seno alla linguistica, alla critica letteraria, ai (self-) translation studies, alla translational stylistics, alla stilistica testuale, alla filologia e alla critica genetica. Tali metodi sono stati di volta in volta applicati allo studio di generi testuali differenti, appartenenti alle tre classi della lirica, del dramma e della narrazione in prosa. Oltre a offrire molteplici approcci di analisi stilistica, le ricerche condotte individuano i fattori che influenzano lo stile di testi in traduzione. In questa maniera viene perseguito un attuale obiettivo di ricerca nell’ambito dei self-translation studies: di verificare, cioè, se le autotraduzioni presentino elementi di specificità rispetto alle traduzioni allografe. Contribuire a far luce sui diversi tipi di vincoli a cui soggiacciono traduzioni, ritraduzioni e autotraduzioni è uno degli obiettivi di questo volume.

Style and Literary (Self-)Translation

Alessandra D'Atena
;
2022-01-01

Abstract

Il numero 6 della rivista «trame di letteratura comparata» intitolato “Style and Literary (Self-)Translation” raccoglie i risultati di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e di autori che hanno tradotto proprie opere. I vari metodi di analisi stilistica che emergono dai contributi di questo numero monografico sono espressione di approcci diversi e della loro combinazione, elaborati in seno alla linguistica, alla critica letteraria, ai (self-) translation studies, alla translational stylistics, alla stilistica testuale, alla filologia e alla critica genetica. Tali metodi sono stati di volta in volta applicati allo studio di generi testuali differenti, appartenenti alle tre classi della lirica, del dramma e della narrazione in prosa. Oltre a offrire molteplici approcci di analisi stilistica, le ricerche condotte individuano i fattori che influenzano lo stile di testi in traduzione. In questa maniera viene perseguito un attuale obiettivo di ricerca nell’ambito dei self-translation studies: di verificare, cioè, se le autotraduzioni presentino elementi di specificità rispetto alle traduzioni allografe. Contribuire a far luce sui diversi tipi di vincoli a cui soggiacciono traduzioni, ritraduzioni e autotraduzioni è uno degli obiettivi di questo volume.
2022
978-88-32133-93-6
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
interno trame 6.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Curatela
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 7.9 MB
Formato Adobe PDF
7.9 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11580/98024
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact