Il numero 6 della rivista «trame di letteratura comparata» intitolato “Style and Literary (Self-)Translation” raccoglie i risultati di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e di autori che hanno tradotto proprie opere. I vari metodi di analisi stilistica che emergono dai contributi di questo numero monografico sono espressione di approcci diversi e della loro combinazione, elaborati in seno alla linguistica, alla critica letteraria, ai (self-) translation studies, alla translational stylistics, alla stilistica testuale, alla filologia e alla critica genetica. Tali metodi sono stati di volta in volta applicati allo studio di generi testuali differenti, appartenenti alle tre classi della lirica, del dramma e della narrazione in prosa. Oltre a offrire molteplici approcci di analisi stilistica, le ricerche condotte individuano i fattori che influenzano lo stile di testi in traduzione. In questa maniera viene perseguito un attuale obiettivo di ricerca nell’ambito dei self-translation studies: di verificare, cioè, se le autotraduzioni presentino elementi di specificità rispetto alle traduzioni allografe. Contribuire a far luce sui diversi tipi di vincoli a cui soggiacciono traduzioni, ritraduzioni e autotraduzioni è uno degli obiettivi di questo volume.
Style and Literary (Self-)Translation
Alessandra D'Atena
;
2022-01-01
Abstract
Il numero 6 della rivista «trame di letteratura comparata» intitolato “Style and Literary (Self-)Translation” raccoglie i risultati di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e di autori che hanno tradotto proprie opere. I vari metodi di analisi stilistica che emergono dai contributi di questo numero monografico sono espressione di approcci diversi e della loro combinazione, elaborati in seno alla linguistica, alla critica letteraria, ai (self-) translation studies, alla translational stylistics, alla stilistica testuale, alla filologia e alla critica genetica. Tali metodi sono stati di volta in volta applicati allo studio di generi testuali differenti, appartenenti alle tre classi della lirica, del dramma e della narrazione in prosa. Oltre a offrire molteplici approcci di analisi stilistica, le ricerche condotte individuano i fattori che influenzano lo stile di testi in traduzione. In questa maniera viene perseguito un attuale obiettivo di ricerca nell’ambito dei self-translation studies: di verificare, cioè, se le autotraduzioni presentino elementi di specificità rispetto alle traduzioni allografe. Contribuire a far luce sui diversi tipi di vincoli a cui soggiacciono traduzioni, ritraduzioni e autotraduzioni è uno degli obiettivi di questo volume.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
interno trame 6.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Curatela
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
7.9 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.9 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.