Il contributo è un’introduzione al numero monografico della rivista «trame di letteratura comparata» intitolato “Style and Literary (Self-)Translation”, che raccoglie i risultati di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e di autotraduttori, cioè di autori che hanno tradotto proprie opere. Lo scritto, che illustra obiettivi, oggetti e risultati della ricerca svolta, fornisce una guida alla lettura dei singoli articoli scientifici pubblicati nel volume.
Osservazioni introduttive
Alessandra D'Atena
;
2022-01-01
Abstract
Il contributo è un’introduzione al numero monografico della rivista «trame di letteratura comparata» intitolato “Style and Literary (Self-)Translation”, che raccoglie i risultati di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e di autotraduttori, cioè di autori che hanno tradotto proprie opere. Lo scritto, che illustra obiettivi, oggetti e risultati della ricerca svolta, fornisce una guida alla lettura dei singoli articoli scientifici pubblicati nel volume.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Estratto D'Atena_Sebellin_Osservazioni introduttive.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Prefazione a...
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
501.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
501.85 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.