Questo libro esplora il rapporto tra la scrittura in lingua inglese di Rose Ausländer e la sua seconda stagione poetica in tedesco soffermandosi sulle autotraduzioni: le liriche, cioè, che la scrittrice compose sia nella madrelingua, il tedesco, sia in inglese. Ripercorrendone la genesi sulla base delle stesure edite e inedite, offre un’analisi articolata su diversi livelli linguistici. Particolare attenzione è rivolta alla formazione del senso attraverso l’interazione tra testo e lettore.
Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer. Studio sulle autotraduzioni
Alessandra D'Atena
2014-01-01
Abstract
Questo libro esplora il rapporto tra la scrittura in lingua inglese di Rose Ausländer e la sua seconda stagione poetica in tedesco soffermandosi sulle autotraduzioni: le liriche, cioè, che la scrittrice compose sia nella madrelingua, il tedesco, sia in inglese. Ripercorrendone la genesi sulla base delle stesure edite e inedite, offre un’analisi articolata su diversi livelli linguistici. Particolare attenzione è rivolta alla formazione del senso attraverso l’interazione tra testo e lettore.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
D'Atena, Il bilinguismo poetico di R_Ausländer.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Monografia
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
53.22 MB
Formato
Adobe PDF
|
53.22 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.