Le autotraduzioni di Stefan George dalla “lingua romana”, una lingua letteraria creata dal poeta stesso, alla madrelingua, il tedesco, sono costituite dalle prime cinque Zeichnungen in Grau (Disegni in Grigio) e dalla prima delle Legenden (Leggende). Esse si iscrivono in una fase iniziale di ricerca espressiva (ottobre-novembre 1889) in cui l’autore, per dare vita a un’opera che segnasse un nuovo inizio nella storia della lirica tedesca, cominciò a definire la propria concezione della poesia e a innovare il proprio linguaggio poetico svolgendo un intenso lavoro con i suoni linguistici nel verso. Con questo contributo si propone uno studio di una delle prime Zeichnungen in Grau: la poesia nella “lingua romana” Una imagen/El imagen tradotta da George in tedesco con il titolo Das Bild. L’analisi dei testi intende innanzitutto illustrare qual è stato il lavoro con i suoni linguistici svolto dal poeta nei due idiomi, con cui egli ha forgiato il proprio idioletto “translinguistico” (Hokenson, Munson, 2007): l’unico stile letterario, cioè, che l’autore o l’autrice che si autotraduce adopera nelle diverse versioni linguistiche delle proprie opere. Per verificare se la lingua romana abbia consentito a George di realizzare un linguaggio caratterizzato da una ‘musicalità’ soprattutto vocalica, che è poi stata al centro del suo interesse nel corso del processo di autotraduzione, viene presa in esame la ricorsività vocalica delle due versioni linguistiche. Per indagare in che maniera tale ricorsività possa incidere sulla ricezione dei testi, vengono distinte le funzioni da essa svolte sul piano della realtà ‘musicale’ e su quello della realtà poetica. L’interpretazione, che tiene conto della genesi della poesia ripercorsa sulle diverse stesure nelle due lingue, intende infine chiarire quale ruolo abbia giocato il processo di scrittura esaminato nella definizione della poetica dell’autore.
Le autotraduzioni di Stefan George dalla “lingua romana” al tedesco. Studio della poesia Una imagen/El imagen / Das Bild
Alessandra D'Atena
2018-01-01
Abstract
Le autotraduzioni di Stefan George dalla “lingua romana”, una lingua letteraria creata dal poeta stesso, alla madrelingua, il tedesco, sono costituite dalle prime cinque Zeichnungen in Grau (Disegni in Grigio) e dalla prima delle Legenden (Leggende). Esse si iscrivono in una fase iniziale di ricerca espressiva (ottobre-novembre 1889) in cui l’autore, per dare vita a un’opera che segnasse un nuovo inizio nella storia della lirica tedesca, cominciò a definire la propria concezione della poesia e a innovare il proprio linguaggio poetico svolgendo un intenso lavoro con i suoni linguistici nel verso. Con questo contributo si propone uno studio di una delle prime Zeichnungen in Grau: la poesia nella “lingua romana” Una imagen/El imagen tradotta da George in tedesco con il titolo Das Bild. L’analisi dei testi intende innanzitutto illustrare qual è stato il lavoro con i suoni linguistici svolto dal poeta nei due idiomi, con cui egli ha forgiato il proprio idioletto “translinguistico” (Hokenson, Munson, 2007): l’unico stile letterario, cioè, che l’autore o l’autrice che si autotraduce adopera nelle diverse versioni linguistiche delle proprie opere. Per verificare se la lingua romana abbia consentito a George di realizzare un linguaggio caratterizzato da una ‘musicalità’ soprattutto vocalica, che è poi stata al centro del suo interesse nel corso del processo di autotraduzione, viene presa in esame la ricorsività vocalica delle due versioni linguistiche. Per indagare in che maniera tale ricorsività possa incidere sulla ricezione dei testi, vengono distinte le funzioni da essa svolte sul piano della realtà ‘musicale’ e su quello della realtà poetica. L’interpretazione, che tiene conto della genesi della poesia ripercorsa sulle diverse stesure nelle due lingue, intende infine chiarire quale ruolo abbia giocato il processo di scrittura esaminato nella definizione della poetica dell’autore.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
D'Atena_Le autotraduzioni_George_lingua romana_tedesco_Una imagen_Das Bild.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
417.54 kB
Formato
Adobe PDF
|
417.54 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.