Apprezzata vivamente la prima traduzione integrale in lingua moderna della raccolta di Buecheler-Lommatzsch, si discute in particolare qualche incertezza, per l'appunto, di interpretazione e quindi di traduzione, o di sfumature semantiche, e sul concetto di 'genere (poetico) lapidario', che dovrebbe essere forse articolato
Poesia epigrafica latina, Introd. trad. y notas de C. Fernandez Martinez, 2 voll., Madrid 1998-99
MASSARO, Matteo
2001-01-01
Abstract
Apprezzata vivamente la prima traduzione integrale in lingua moderna della raccolta di Buecheler-Lommatzsch, si discute in particolare qualche incertezza, per l'appunto, di interpretazione e quindi di traduzione, o di sfumature semantiche, e sul concetto di 'genere (poetico) lapidario', che dovrebbe essere forse articolatoFile in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
8AII Poesia epigrafica latina .pdf
accesso aperto
Descrizione: articolo principale scansionato da volume
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
128.22 kB
Formato
Adobe PDF
|
128.22 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.