Il contributo si colloca nell'ambito del Progetto CNR "Thesaurus Mediae et Recentioris Latinitatis", di cui l'autrice è responsabile. Si domostra che la tecnica di traduzione dal greco al latino, consistente nella 'traslitterazione' in caratteri latini di parole greche, costituisce un metodo foriero di termini che avranno lunga fortuna nelle lingue moderne. La pratica della traslitterazione è stata invece a lungo contestata con l'accusa di essere una 'non traduzione'. La questione è collocata nell'ambito del dibattito umanistico intorno al 'vetus interpres' della "Etica a Nicomaco" di Aristotele, cui partecipano Leonardo Bruni, Alonso Garcia da Cartagena e Battista de' Giudici. Alcuni esempi: 'despoticus', 'poeticus' 'grafice', 'didascalia', 'democraticus'.
Alcune traslitterazioni nelle versioni greco-latine di Aristotele
SPINOSA, Giacinta Anna
1985-01-01
Abstract
Il contributo si colloca nell'ambito del Progetto CNR "Thesaurus Mediae et Recentioris Latinitatis", di cui l'autrice è responsabile. Si domostra che la tecnica di traduzione dal greco al latino, consistente nella 'traslitterazione' in caratteri latini di parole greche, costituisce un metodo foriero di termini che avranno lunga fortuna nelle lingue moderne. La pratica della traslitterazione è stata invece a lungo contestata con l'accusa di essere una 'non traduzione'. La questione è collocata nell'ambito del dibattito umanistico intorno al 'vetus interpres' della "Etica a Nicomaco" di Aristotele, cui partecipano Leonardo Bruni, Alonso Garcia da Cartagena e Battista de' Giudici. Alcuni esempi: 'despoticus', 'poeticus' 'grafice', 'didascalia', 'democraticus'.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.