My essay aims at investigating the problems posed by intertextuality in literary translations, on the theoretical level (from the perspective of both literary theory and translation studies) as well as through the analysis of a specific case study: Hans Magnus Enzensberger’s and Hans Raimund’s German versions of two Franco Fortini’s highly intertextual poems, which are inextricably linked to – respectively – works of Umberto Saba and of Bertolt Brecht. As it becomes clear during the inquiry, processes of identification and rendering of intertextual references are also shaped by dynamics related to literary authorship.
Intertextualität übersetzen. Enzensberger - Raimund - Fortini - Brecht - Enzensberger
Irene Fantappie'
2021-01-01
Abstract
My essay aims at investigating the problems posed by intertextuality in literary translations, on the theoretical level (from the perspective of both literary theory and translation studies) as well as through the analysis of a specific case study: Hans Magnus Enzensberger’s and Hans Raimund’s German versions of two Franco Fortini’s highly intertextual poems, which are inextricably linked to – respectively – works of Umberto Saba and of Bertolt Brecht. As it becomes clear during the inquiry, processes of identification and rendering of intertextual references are also shaped by dynamics related to literary authorship.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2021_Intertextualität übersetzen con ISBN.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
8.85 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.85 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.