My essay aims at investigating the problems posed by intertextuality in literary translations, on the theoretical level (from the perspective of both literary theory and translation studies) as well as through the analysis of a specific case study: Hans Magnus Enzensberger’s and Hans Raimund’s German versions of two Franco Fortini’s highly intertextual poems, which are inextricably linked to – respectively – works of Umberto Saba and of Bertolt Brecht. As it becomes clear during the inquiry, processes of identification and rendering of intertextual references are also shaped by dynamics related to literary authorship.

Intertextualität übersetzen. Enzensberger - Raimund - Fortini - Brecht - Enzensberger

Irene Fantappie'
2021-01-01

Abstract

My essay aims at investigating the problems posed by intertextuality in literary translations, on the theoretical level (from the perspective of both literary theory and translation studies) as well as through the analysis of a specific case study: Hans Magnus Enzensberger’s and Hans Raimund’s German versions of two Franco Fortini’s highly intertextual poems, which are inextricably linked to – respectively – works of Umberto Saba and of Bertolt Brecht. As it becomes clear during the inquiry, processes of identification and rendering of intertextual references are also shaped by dynamics related to literary authorship.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2021_Intertextualität übersetzen con ISBN.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Articolo
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 8.85 MB
Formato Adobe PDF
8.85 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11580/92028
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact