Il confronto linguistico e strutturale tra le prime traduzioni anonime della novella di Balzac (Une Passion dans le désert) e alcune successive evidenzia quanto una manipolazione del testo originale (soppressioni di periodi o parole) ne modifica la ricezione incidendo sul senso globale da attribuirgli. Nel nostro caso, l’eliminazione della cornice e di un mini dialogo composto da una interiezione ripetuta tre volte sconvolge l’architettura testuale proprio perché in quel gioco delle interiezioni, perno semantico della narrazione, si addensano due mondi (Sé e l’Altro), luogo delle differenze e di una emotiva e filosofica riflessione.

Traduire Une Passion dans le désert d’Honoré de Balzac. Il valore semantico di una interiezione

BATTEL, Brigitte
2015-01-01

Abstract

Il confronto linguistico e strutturale tra le prime traduzioni anonime della novella di Balzac (Une Passion dans le désert) e alcune successive evidenzia quanto una manipolazione del testo originale (soppressioni di periodi o parole) ne modifica la ricezione incidendo sul senso globale da attribuirgli. Nel nostro caso, l’eliminazione della cornice e di un mini dialogo composto da una interiezione ripetuta tre volte sconvolge l’architettura testuale proprio perché in quel gioco delle interiezioni, perno semantico della narrazione, si addensano due mondi (Sé e l’Altro), luogo delle differenze e di una emotiva e filosofica riflessione.
2015
978-977-469-055-6
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11580/57566
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact