Il confronto linguistico e strutturale tra le prime traduzioni anonime della novella di Balzac (Une Passion dans le désert) e alcune successive evidenzia quanto una manipolazione del testo originale (soppressioni di periodi o parole) ne modifica la ricezione incidendo sul senso globale da attribuirgli. Nel nostro caso, l’eliminazione della cornice e di un mini dialogo composto da una interiezione ripetuta tre volte sconvolge l’architettura testuale proprio perché in quel gioco delle interiezioni, perno semantico della narrazione, si addensano due mondi (Sé e l’Altro), luogo delle differenze e di una emotiva e filosofica riflessione.
Traduire Une Passion dans le désert d’Honoré de Balzac. Il valore semantico di una interiezione
BATTEL, Brigitte
2015-01-01
Abstract
Il confronto linguistico e strutturale tra le prime traduzioni anonime della novella di Balzac (Une Passion dans le désert) e alcune successive evidenzia quanto una manipolazione del testo originale (soppressioni di periodi o parole) ne modifica la ricezione incidendo sul senso globale da attribuirgli. Nel nostro caso, l’eliminazione della cornice e di un mini dialogo composto da una interiezione ripetuta tre volte sconvolge l’architettura testuale proprio perché in quel gioco delle interiezioni, perno semantico della narrazione, si addensano due mondi (Sé e l’Altro), luogo delle differenze e di una emotiva e filosofica riflessione.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.