Il volume intende indagare la teoria e la pratica della traduzione con uno sguardo rivolto in particolare ai più recenti sviluppi dei translation studies e degli approcci culturali al fenomeno,ma senza trascurare l’importanza dell’indagine linguistica. Dopo aver fatto il punto sullo stato degli studi traduttologici e approfondito il concetto di ricreazione in lingua, l’autore si concentra sulle problematiche della traduzione in rapporto a specifiche tipologie testuali quali la poesia (le edizioni italiane diW. H. Auden), il romanzo e il racconto (la scrittrice chicana Sandra Cisneros), il dramma (la versione napoletana di The Tempest a cura di Eduardo De Filippo), i linguaggi specialistici (l’inglese epidemiologico) e il testo multimedial (il doppiaggio italiano della serie animata The Simpsons). Il libro si rivolge a docenti, studenti e lettori interessati alla traduzione come processo e prodotto di una complessa attività ricreativa, in una società multietnica nella quale il dialogo interlinguistico e interculturale diviene indispensabile per affrontare le questioni del presente.
Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale.
TOMAIUOLO, Saverio
2008-01-01
Abstract
Il volume intende indagare la teoria e la pratica della traduzione con uno sguardo rivolto in particolare ai più recenti sviluppi dei translation studies e degli approcci culturali al fenomeno,ma senza trascurare l’importanza dell’indagine linguistica. Dopo aver fatto il punto sullo stato degli studi traduttologici e approfondito il concetto di ricreazione in lingua, l’autore si concentra sulle problematiche della traduzione in rapporto a specifiche tipologie testuali quali la poesia (le edizioni italiane diW. H. Auden), il romanzo e il racconto (la scrittrice chicana Sandra Cisneros), il dramma (la versione napoletana di The Tempest a cura di Eduardo De Filippo), i linguaggi specialistici (l’inglese epidemiologico) e il testo multimedial (il doppiaggio italiano della serie animata The Simpsons). Il libro si rivolge a docenti, studenti e lettori interessati alla traduzione come processo e prodotto di una complessa attività ricreativa, in una società multietnica nella quale il dialogo interlinguistico e interculturale diviene indispensabile per affrontare le questioni del presente.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tomaiuolo-Ricreare in Lingua.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
1.87 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.87 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.