Prendendo le mosse da un’esperienza personale, la traduzione in italiano del romanzo Imposible Equilibrio di Mempo Giardinelli, questo scritto vuole essere una riflessione sui problemi posti dalla traduzione come mediazione non solo tra strutture linguistiche differenti, ma soprattutto tra mondi diversi e non sempre raffrontabili. A dispetto della prossimità linguistica e culturale tra l’America ispanica e l’Italia l’opera rischiava, se guardata da un punto di vista europeo, di apparire, a tratti, incoerente. Si evidenziavano così differenze sociali, amministrative e strutturali tra il contesto di partenza e quello d’arrivo di cui la traduzione era chiamata a dar conto per garantire l’intelligibilità della vicenda senza ricorrere all’ingombrante apparato esplicativo delle note. La distanza geografica, morfologica e climatica, poi, causava un divario da colmare senza cadere né nell’incomprensione, né nell’esotismo. Le difficoltà poste da questo romanzo non rappresentano un’eccezione o un caso isolato, sono piuttosto un esempio delle necessità con cui la traduzione, in quanto momento di contatto tra culture, deve misurarsi. C’est à partir d’une expérience personnelle, la traduction en italien du roman Imposible equilibrio de Mempo Giardinelli, un écrivant argentin contemporain, que je désire réfléchir sur les problèmes posés par la traduction, pas seulement comme médiation entre structures linguistiques diverses, mais surtout entre univers différents et pas toujours comparable. En dépit de la proximité linguistique et culturelle entre l’Amérique hispanique et l’Italie, l’œuvre risquait, si on la regardait d’un point de vue européen, de paraître, par moments, incohérente. Ce fait mettait en évidence les différences sociales, administratives et structurelles existantes entre le contexte d’origine et celui d’arrivée, dont la traduction devait rendre compte pour garantir l’intelligibilité des événements sans utiliser l’encombrant appareil explicatif des notes. La distance géographique, morphologique et climatique, représentait, à son tour, un écart qu’il fallait combler sans tomber ni dans l’incompréhension ni dans l’exotisme. Les difficultés que ce roman pose ne représentent une exception ni un cas isolé, elles sont plutôt un exemple des nécessités avec lesquelles la traduction, en tant que moment de contact entre cultures, doit se mesurer.

“Traduire le Chaco”

MAGNANI, Ilaria
2006-01-01

Abstract

Prendendo le mosse da un’esperienza personale, la traduzione in italiano del romanzo Imposible Equilibrio di Mempo Giardinelli, questo scritto vuole essere una riflessione sui problemi posti dalla traduzione come mediazione non solo tra strutture linguistiche differenti, ma soprattutto tra mondi diversi e non sempre raffrontabili. A dispetto della prossimità linguistica e culturale tra l’America ispanica e l’Italia l’opera rischiava, se guardata da un punto di vista europeo, di apparire, a tratti, incoerente. Si evidenziavano così differenze sociali, amministrative e strutturali tra il contesto di partenza e quello d’arrivo di cui la traduzione era chiamata a dar conto per garantire l’intelligibilità della vicenda senza ricorrere all’ingombrante apparato esplicativo delle note. La distanza geografica, morfologica e climatica, poi, causava un divario da colmare senza cadere né nell’incomprensione, né nell’esotismo. Le difficoltà poste da questo romanzo non rappresentano un’eccezione o un caso isolato, sono piuttosto un esempio delle necessità con cui la traduzione, in quanto momento di contatto tra culture, deve misurarsi. C’est à partir d’une expérience personnelle, la traduction en italien du roman Imposible equilibrio de Mempo Giardinelli, un écrivant argentin contemporain, que je désire réfléchir sur les problèmes posés par la traduction, pas seulement comme médiation entre structures linguistiques diverses, mais surtout entre univers différents et pas toujours comparable. En dépit de la proximité linguistique et culturelle entre l’Amérique hispanique et l’Italie, l’œuvre risquait, si on la regardait d’un point de vue européen, de paraître, par moments, incohérente. Ce fait mettait en évidence les différences sociales, administratives et structurelles existantes entre le contexte d’origine et celui d’arrivée, dont la traduction devait rendre compte pour garantir l’intelligibilité des événements sans utiliser l’encombrant appareil explicatif des notes. La distance géographique, morphologique et climatique, représentait, à son tour, un écart qu’il fallait combler sans tomber ni dans l’incompréhension ni dans l’exotisme. Les difficultés que ce roman pose ne représentent une exception ni un cas isolé, elles sont plutôt un exemple des nécessités avec lesquelles la traduction, en tant que moment de contact entre cultures, doit se mesurer.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Traduire le Chaco.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: DRM non definito
Dimensione 4.73 MB
Formato Adobe PDF
4.73 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11580/8078
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
social impact