Il volume intende indagare la teoria e la pratica della traduzione con uno sguardo rivolto in particolare ai più recenti sviluppi dei translation studies e degli approcci culturali al fenomeno,ma senza trascurare l’importanza dell’indagine linguistica. Dopo aver fatto il punto sullo stato degli studi traduttologici e approfondito il concetto di ricreazione in lingua, l’autore si concentra sulle problematiche della traduzione in rapporto a specifiche tipologie testuali quali la poesia (le edizioni italiane diW. H. Auden), il romanzo e il racconto (la scrittrice chicana Sandra Cisneros), il dramma (la versione napoletana di The Tempest a cura di Eduardo De Filippo), i linguaggi specialistici (l’inglese epidemiologico) e il testo multimedial (il doppiaggio italiano della serie animata The Simpsons). Il libro si rivolge a docenti, studenti e lettori interessati alla traduzione come processo e prodotto di una complessa attività ricreativa, in una società multietnica nella quale il dialogo interlinguistico e interculturale diviene indispensabile per affrontare le questioni del presente.

Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale.

TOMAIUOLO, Saverio
2008-01-01

Abstract

Il volume intende indagare la teoria e la pratica della traduzione con uno sguardo rivolto in particolare ai più recenti sviluppi dei translation studies e degli approcci culturali al fenomeno,ma senza trascurare l’importanza dell’indagine linguistica. Dopo aver fatto il punto sullo stato degli studi traduttologici e approfondito il concetto di ricreazione in lingua, l’autore si concentra sulle problematiche della traduzione in rapporto a specifiche tipologie testuali quali la poesia (le edizioni italiane diW. H. Auden), il romanzo e il racconto (la scrittrice chicana Sandra Cisneros), il dramma (la versione napoletana di The Tempest a cura di Eduardo De Filippo), i linguaggi specialistici (l’inglese epidemiologico) e il testo multimedial (il doppiaggio italiano della serie animata The Simpsons). Il libro si rivolge a docenti, studenti e lettori interessati alla traduzione come processo e prodotto di una complessa attività ricreativa, in una società multietnica nella quale il dialogo interlinguistico e interculturale diviene indispensabile per affrontare le questioni del presente.
2008
9788843046584
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tomaiuolo-Ricreare in Lingua.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: DRM non definito
Dimensione 1.87 MB
Formato Adobe PDF
1.87 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11580/3543
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact