Thomas Mann si dimostrò talmente interessato alle capacità poetiche di Chamisso, da definirlo “il miglior fabbro di terzine” dell’intera Germania. Quanto al narratore, la qualifica scelta per Peter Schlemihl è addirittura quella di immortale. “Tutto il libretto”, leggiamo, “non è altro che una rappresentazione profondamente vissuta dei dolori di un escluso, di un marchiato”. Ma cosa implica cambiare lingua e scegliere, per un francese d'origine come Chamisso, il tedesco. Per capirlo, occorre volgersi alla riflessione intrecciatasi fra Benjamin e Gide.

Un francese in tedesco: Chamisso fra Mann, Gide e Benjamin

MAGRELLI, Valerio
2013-01-01

Abstract

Thomas Mann si dimostrò talmente interessato alle capacità poetiche di Chamisso, da definirlo “il miglior fabbro di terzine” dell’intera Germania. Quanto al narratore, la qualifica scelta per Peter Schlemihl è addirittura quella di immortale. “Tutto il libretto”, leggiamo, “non è altro che una rappresentazione profondamente vissuta dei dolori di un escluso, di un marchiato”. Ma cosa implica cambiare lingua e scegliere, per un francese d'origine come Chamisso, il tedesco. Per capirlo, occorre volgersi alla riflessione intrecciatasi fra Benjamin e Gide.
2013
978-88-8247-347-1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
0 - Frontespizio.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: DRM non definito
Dimensione 193.16 kB
Formato Adobe PDF
193.16 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
7 - Magrelli.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: DRM non definito
Dimensione 143.82 kB
Formato Adobe PDF
143.82 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11580/28184
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact