Thomas Mann si dimostrò talmente interessato alle capacità poetiche di Chamisso, da definirlo “il miglior fabbro di terzine” dell’intera Germania. Quanto al narratore, la qualifica scelta per Peter Schlemihl è addirittura quella di immortale. “Tutto il libretto”, leggiamo, “non è altro che una rappresentazione profondamente vissuta dei dolori di un escluso, di un marchiato”. Ma cosa implica cambiare lingua e scegliere, per un francese d'origine come Chamisso, il tedesco. Per capirlo, occorre volgersi alla riflessione intrecciatasi fra Benjamin e Gide.
Un francese in tedesco: Chamisso fra Mann, Gide e Benjamin
MAGRELLI, Valerio
2013-01-01
Abstract
Thomas Mann si dimostrò talmente interessato alle capacità poetiche di Chamisso, da definirlo “il miglior fabbro di terzine” dell’intera Germania. Quanto al narratore, la qualifica scelta per Peter Schlemihl è addirittura quella di immortale. “Tutto il libretto”, leggiamo, “non è altro che una rappresentazione profondamente vissuta dei dolori di un escluso, di un marchiato”. Ma cosa implica cambiare lingua e scegliere, per un francese d'origine come Chamisso, il tedesco. Per capirlo, occorre volgersi alla riflessione intrecciatasi fra Benjamin e Gide.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
0 - Frontespizio.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
193.16 kB
Formato
Adobe PDF
|
193.16 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
7 - Magrelli.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
143.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
143.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.